Зображення обкладинки Amazon
Зображення з Amazon.com
Image from Google Jackets

The Tales of the Heike / translatid by Burton Watson ; editid, with an Introduction, by Haruo Shirane

Інтелектуальна відповідальність: Вид матеріалу: Текст Текст Серія: Translations from the Asian ClassicsNew York : Columbia University Press, 2006Опис: 216 сISBN:
  • 9780231138031
ISSN:
Переклад назви каталогізуючою організацією: Розповіді ХейкеТематика(и): Available additional physical forms:Зведення: Це новий переклад суттєвих розділів із найбільшої військової хроніки Японії - знаменитої розповіді про події, які призвели до падіння клану Хейке та панування клану Гендзі, що охоплює період між 1131 і 1331 роками. Незважаючи на те, що «Хейке Моногатарі» було перекладено кілька разів, повністю чи частково, ніхто раніше не передавав так, як Бертон Вотсон, видатний перекладач класичної японської та китайської літератури. Тут він поєднує розмовний тон із певною формальністю дикції - англійський стиль, який дозволяє йому порівнювати японський і відтворювати нюанси, яких раніше не було видно. Ці події подані з великою кількістю бурхливого дійства, але найбільше твір виділяється своєю тональністю. Це відверто елегійно. Ми дивимось на події здалеку, у багатьох подіях вбачається вічне минуле всього сущого. Однак версія Вотсона не є повною. Вона відредагована, щоб стати частиною нової антології класичної японської літератури Харуо Шіране, і міститиме приблизно половину тексту оригіналу. Розділи з'єднані кількома прецизами (написаними Шіране), які з'єднують частини історії.
Мітки з цієї бібліотеки: Немає міток з цієї бібліотеки для цієї назви. Ввійдіть, щоб додавати мітки.
Оцінки зірочками
    Середня оцінка: 0.0 (0 голос.)
Фонди
Тип одиниці зберігання Джерельна бібліотека Шифр зберігання Стан Очікується на дату Штрих-код Замовлення примірників
Книга Книга Головне приміщення книгосховище 821.521 T44 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) Доступно 000000186844
Усього замовлень: 0

В рамках проєкту "Read Japan Project".

Це новий переклад суттєвих розділів із найбільшої військової хроніки Японії - знаменитої розповіді про події, які призвели до падіння клану Хейке та панування клану Гендзі, що охоплює період між 1131 і 1331 роками. Незважаючи на те, що «Хейке Моногатарі» було перекладено кілька разів, повністю чи частково, ніхто раніше не передавав так, як Бертон Вотсон, видатний перекладач класичної японської та китайської літератури. Тут він поєднує розмовний тон із певною формальністю дикції - англійський стиль, який дозволяє йому порівнювати японський і відтворювати нюанси, яких раніше не було видно. Ці події подані з великою кількістю бурхливого дійства, але найбільше твір виділяється своєю тональністю. Це відверто елегійно. Ми дивимось на події здалеку, у багатьох подіях вбачається вічне минуле всього сущого. Однак версія Вотсона не є повною. Вона відредагована, щоб стати частиною нової антології класичної японської літератури Харуо Шіране, і міститиме приблизно половину тексту оригіналу. Розділи з'єднані кількома прецизами (написаними Шіране), які з'єднують частини історії.

Оригінал запису за посиланням

https://kubg.libs.net.ua/kubg_recs/0000085466.txt

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.