Image from Google Jackets

History of Art in Japan / Tsuji Nobuo ; translated by Nicole Coolidge Rousmaniere.

За: Інтелектуальна відповідальність: Вид матеріалу: Текст Текст New York : Columbia University Press, 2019Видання: English paperback editionОпис: xxvi631 с. : a-ilISBN:
  • 9780231193412978023119341297802311934129780231193412
ISSN:
Переклад назви каталогізуючою організацією: Історія мистецтва ЯпоніїТематика(и): Available additional physical forms:Зведення: Надскладне завдання висвітлити виняткову історію художнього вираження Японії в одному томі майстерно взяв на себе автор і провідний авторитет у галузі мистецтва Нобуо Цудзі в цьому повністю ілюстрованому огляді. Починаючи з доісторичної культури Дзьомон з її «динамічними, магічними» горщиками з візерунками, Цудзі проводить нас крізь різні епохи та характерні рухи в японському мистецтві, відзначаючи впливи - континентальні, релігійні, економічні, соціальні, ідеологічні - за та всередині кожного. Його енциклопедичний обсяг представляє броню та архітектуру поряд із живописом, укійо-е, керамікою та скульптурою, а також звертається до «калейдоскопу стилів», які з'явилися з 1960-х років, включаючи мангу та аніме. Цікаво, що Цудзі зазначає, що «мистецтво» не існувало як поняття в Японії, поки термін бідзюцу не був введений у період Мейдзі як еквівалент західного «образотворчого мистецтва». До того часу в центрі уваги були gigei («уміння») і ko («акт створення»). Поняття «митець» також не існувало, скоріше це були гончарі, ткачі, лакувальники, гравери тощо, які створювали кваліфіковані та спеціалізовані роботи. Протягом усієї книги Цудзі досліджує зовнішні впливи - він описує мистецьке виробництво в Японії як «фруктовий сад, зрошуваний... багатими поживними речовинами потоками, що течуть з усього Азійського субконтиненту», - водночас шукаючи серцевину японського мистецтва, те, що, на його думку, може можна знайти в трьох відмінних поняттях: прикрасах, прикрасах і грайливості. Відзначений нагородами англійський переклад цієї книги розроблявся близько десяти років, і перекладачка Ніколь Кулідж Русманьер відобразила характерний авторитетний, але привабливий стиль Цудзі в яскравій подорожі крізь час і естетику.
Мітки з цієї бібліотеки: Немає міток з цієї бібліотеки для цієї назви. Ввійдіть, щоб додавати мітки.
Оцінки зірочками
    Середня оцінка: 0.0 (0 голос.)
Фонди
Тип одиниці зберігання Джерельна бібліотека Шифр зберігання Стан Очікується на дату Штрих-код Замовлення примірників
Книга Книга Головне приміщення книгосховище 7(520)(091)(075.8) T89 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) Доступно 000000186830
Усього замовлень: 0

В рамках проєкту "Read Japan Project".

Надскладне завдання висвітлити виняткову історію художнього вираження Японії в одному томі майстерно взяв на себе автор і провідний авторитет у галузі мистецтва Нобуо Цудзі в цьому повністю ілюстрованому огляді. Починаючи з доісторичної культури Дзьомон з її «динамічними, магічними» горщиками з візерунками, Цудзі проводить нас крізь різні епохи та характерні рухи в японському мистецтві, відзначаючи впливи - континентальні, релігійні, економічні, соціальні, ідеологічні - за та всередині кожного. Його енциклопедичний обсяг представляє броню та архітектуру поряд із живописом, укійо-е, керамікою та скульптурою, а також звертається до «калейдоскопу стилів», які з'явилися з 1960-х років, включаючи мангу та аніме. Цікаво, що Цудзі зазначає, що «мистецтво» не існувало як поняття в Японії, поки термін бідзюцу не був введений у період Мейдзі як еквівалент західного «образотворчого мистецтва». До того часу в центрі уваги були gigei («уміння») і ko («акт створення»). Поняття «митець» також не існувало, скоріше це були гончарі, ткачі, лакувальники, гравери тощо, які створювали кваліфіковані та спеціалізовані роботи. Протягом усієї книги Цудзі досліджує зовнішні впливи - він описує мистецьке виробництво в Японії як «фруктовий сад, зрошуваний... багатими поживними речовинами потоками, що течуть з усього Азійського субконтиненту», - водночас шукаючи серцевину японського мистецтва, те, що, на його думку, може можна знайти в трьох відмінних поняттях: прикрасах, прикрасах і грайливості. Відзначений нагородами англійський переклад цієї книги розроблявся близько десяти років, і перекладачка Ніколь Кулідж Русманьер відобразила характерний авторитетний, але привабливий стиль Цудзі в яскравій подорожі крізь час і естетику.

Оригінал запису за посиланням

https://kubg.libs.net.ua/kubg_recs/0000085451.txt

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.