Image from Google Jackets

Translation of Indirect Speech Acts / N. Glagush

За: Вид матеріалу: Комп’ютерний файлКомп’ютерний файлISSN:
Тематика(и): Електронне місцезнаходження та доступ: Available additional physical forms: У: Синопсис: текст, контекст, медіа : електронний фаховий журнал / Київський університет імені Бориса Грінченка 2013, № 2;Зведення: У статті проаналізовані засоби відтворення англійських непрямих мовленнєвих актів, зокрема директивів українською мовою. Оскільки англомовна вербальна поведінка характеризується високою ступіню імпліцитності і опосередкованості, некатегоричності і компромісності щодо інтересів комунікантів, у перекладі директивних висловлювань часто спостерігається транспонування мовленнєвих актів - непрямий мовленнєвий акт може перетворюватися в прямий у перекладі українською мовою. У висновках зроблено спробу узагальнити основні засоби експлікації імпліцитних змістів висловлювання у перекладі.Зведення: The article elucidates translation techniques in reproducing English Indirect Speech Acts into Ukrainian within the framework of pragmatics. A special attention is given to indirect directives. In conclusions, an attempt is made to analyze these techniques and their relevance for teaching English
Мітки з цієї бібліотеки: Немає міток з цієї бібліотеки для цієї назви. Ввійдіть, щоб додавати мітки.
Оцінки зірочками
    Середня оцінка: 0.0 (0 голос.)
Немає реальних примірників для цього запису

У статті проаналізовані засоби відтворення англійських непрямих мовленнєвих актів, зокрема директивів українською мовою. Оскільки англомовна вербальна поведінка характеризується високою ступіню імпліцитності і опосередкованості, некатегоричності і компромісності щодо інтересів комунікантів, у перекладі директивних висловлювань часто спостерігається транспонування мовленнєвих актів - непрямий мовленнєвий акт може перетворюватися в прямий у перекладі українською мовою. У висновках зроблено спробу узагальнити основні засоби експлікації імпліцитних змістів висловлювання у перекладі.

The article elucidates translation techniques in reproducing English Indirect Speech Acts into Ukrainian within the framework of pragmatics. A special attention is given to indirect directives. In conclusions, an attempt is made to analyze these techniques and their relevance for teaching English

Оригінал запису за посиланням

https://kubg.libs.net.ua/kubg_recs/0000082582.txt

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.